Dr. Waterman's Desk

An old desk of an American theologian ("日本語" speaker) / Check out another blog please "Comments by Dr Marks"

My Photo
Name:
Location: United States

American citizen but a foreign native born in southern Germany, raised in northern Japan. He holds a Ph.D. degree in biblical theology (Center for Advanced Theological Studies, Fuller Theological Seminary). Dr. Waterman mainly lives in Los Angeles, California. He studied various subjects (philosophy, sociology, etc.) and languages in Japan and in America (Hirosaki University, University of Tokyo, Fuller Theological Seminary, and other institutions). Email: markwaterman(at)fuller(dot)edu. Some call him "Dr. Marks".

Saturday, November 17, 2007

Judas Iscariot in San Diego Marriott & Marina



サンディエゴ・マリオット・マリーナでのイスカリオテのユダ


追加ふたつ。

「ユダの福音書」については、18日(日)夜の本書に関する著作をなした人たちを中心にしたディスカッションが行われます。下記の昨晩(17日)私の記事とは別の見方や、マーヴィン・マイヤー先生からの反論も聞けるでしょう。ただし、今晩はホテルへの戻りが遅く、明日(19日)はフラーの朝食会に出るためオンするのは後日になるかもしれません。(会場でコンピュータを叩ける状態なら叩きますが、なかなか難しい。)

あがるまさんと私へのITのアドヴァイスが、Ashigaru 様から入っています。「今年の手提げ袋」のコメント欄です。皆様もご参照あれ。

**************

今日は私の訪れた会場はほとんどがマリオットだった。一つがハイヤットだったが、思い起こせば(←そんな昔のことかと言われそうだが、実にめまぐるしかったので遠い昔のよう)皆マリオットだ。コンヴェンションセンターには夜行って新会長の講演を聴く予定だったが、その前のヨハネ伝と歴史性のセッションで冷え込み(冷房がギンギン)、お腹も空いたので ditch した(←学生俗語「ditch school で、学校をサボる、学校をフケる」)。どうせ、講演はフルペーパーになって数箇月後に学会誌に載る。

昼は一端にアイリッシ・レストランでオムレツ(←一端のメニューか?)を食べたが、夜はホテル近くのラルフズ(スーパー)ですしパックを買って部屋で食べる。侘しいね。それからメールをチェックしたり、なんだり。写真も処理してオンすることにした。




一番目は、今日ほとんどを過ごしたマリオット・マリーンの中庭だ。今日は寒い日なのにまだ泳いでいる人がいた。二番目のものは昨日軍港と言ったので、軍艦の写真。その他は、今日の見出しに関係のある、我がブログで有名な二人の写真。いずれも発表の終わったときを見計らって邪魔にならないように撮ったものだ。ノートを開いているのが Gerd Lüdemann 兄さんで、おっかなそうな顎鬚おじさんが Birger Pearson 親分。小柄な奥さんと一緒のリューデマン兄さんには偶々ロビーで出会い、声をかけて一緒の写真に納まった。(←これは今回見せません。)

さて、本日のトピックスだが、Rodolphe Kasser と Marvin Meyer の英語訳が昨年出たとき、マスコミが囃し立て、かつお調子者のマイヤーが(イエズス会士の John P. Meier とは違うよ)正典記事や伝統とは別で、ユダは英雄と見られているとか、同じく例のイーアマン先生が13はラッキーナンバーなどと言ったものだが、今日の午前午後の関連セッションを覗いた限りでは、世間の(←学者の世間)評判はマイヤーやイーアマンに批判的というより、ピアスン親父などは何度も面白そうに引き合いに出してこの二人を馬鹿にしていた。実は、リューデマンも彼らに批判的であるし、その他の発表者も大方は二人の勇み足をからかった内容になっていた。

すなわち、私自身はコプト語もできない門外漢なので判断は慎むが、「ユダの福音書」のユダは英雄などではないしイエスが奥義を与えたのでもない。この文書は、初期キリスト教の発展段階において、第二世代(2世紀頃)の反ユダヤ主義文献であり、ユダはその象徴である。(←もっと後だとも考えられうが、これはリューデマンの説) また、イエスが誰であるかをユダが知っているのは当然である。なぜなら、彼はこの福音書で悪魔とされているからだそうだ。(←ピアスンの説)



最後に、前からの約束なので、リューデマンの英語について一言。ユルゲン・モルトマンの英語もうまかったが。彼はそれ以上かもしれない。彼が連れてきたのかどうかは知らないが、他のずっと若いドイツ人の発表者のほうが強いアクセントなのに、ほとんど自然のアメリカ英語で発表したし、質疑応答でも、私との会話でも(←俺より遥かにうまい)よどみがない。脱帽!



ピアスン親父はしっかりと先日私が買った本を宣伝していた。

3 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Good afternoon, Dr. Waterman. It's Takayuki Nanto again.

Today I have nothing of substance to tell you, but I wanted to tell you anyway that I've been reading your recent blogs. I'm glad you're doing fine and enjoying your academic conference.

And, oh, me too, being 51 belonging to the very old generation, I'm always at a loss what to do about information technology. Whenever I have to ask a specialist on the phone about how to operate any software, I feel like a 10-year-old in the presence of a scary-looking adult.

By the way, only yesterday I got the book I had ordered with Amazon the home-delivery service, entitled:

Regigion, Theology, and American Public Life
by Linell E. Cady

Since last night I'm reading it -- or at least trying to read it. Just as I expected, it seems to be a tough book for me. It must be designed for lay persons and undergraduate students, not for experts. Besides it's only 200 pages long. But still, it's hard enough for me. But I'll read it through anyway and work hard to understand it -- at least to get a rough outline of it.

By the way, you said in one of your previous blogs that you had put a generous quantity of notes in your Japanese translation of the book. The Japanese translation is 272 pages long, while the English original is only about 206.

Do I understand that you put nearly 60 pages worth of notes to it? If so, I would be tempted to get a copy of the book and read the notes, in addition to the English original that I have on hand.

Takayuki Nanto
http://www.myspace.com/takayuki_nanto

8:46 PM  
Blogger Mark Waterman said...

Mr. Nanto,

ナントもう夜の10時過ぎです。12時間各種の発表に出て、お八つを2回(3時半と6時半)食べました。

あの本は読みやすいものではないかもしれません。私は余計なことばかり言うのでまた叱られそうですが、女の人の文章は英語でも日本語でも苦手です。

結論を先に言いますと、確かに原著にない部分も多いのですが、長くなっている第一の原因は印刷ページの文字数の違いです。次に、原文の it, he, of などを誤解のないように繰り返して説明していることです。

この著者が人よりも余計にそれらを使用しているだけではありません。英語なら he でいいとしても順序を変えて意訳した日本語の訳文の中では明記したほうが親切だから、それで長くなることもあります。

Nanto さんのような釈迦に説法ということではなく、読者のために言うのですが、例えば、主節には具体的に Mr. Nanto としてあれば、先行する従属節には(つまりまだ具体的な名前が出ていないのに)he を使うという習慣があるわけで、英語なら問題はないが日本語はそういかないことがあります。

確かに著者は、教養課程の学生や一般読者が対象と言っていますが、実際はどうでしょう。ちょっと名前は出せないのですが、日本から来て博士課程に在籍する専門の学生が、あの本を2度ほど読んでもわからずに困っていたところ、翻訳を読んで初めて内容の概略を掴んだという実話がありますので、本来難しいものかもしれません。

訳された日本語も、原著の長い文をそのまま一文に無理して訳しているところとか、やたらに漢語が多いなどの問題があります。

更に思いついたままに書きますと、ウェブ理論とか、ストーリーとナラティヴの区別とか、1960年-1990年代までの新しい理論が余り説明されずにいきなり出てくるところも難点です。ただし、必ず誰々の何々という本の紹介がありますので、学びが展開できるようにはなっていると思います。

MWW

10:44 PM  
Anonymous Anonymous said...

Dr. Waterman,

Thanks for the response. I'll keep all your advice in mind.

Takayuki Nanto

1:08 AM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home